ترجمة عناصر ثقافية خاصة في ثلاث سور من القرآن الكريم: دراسة حالة مترجمين ذوي خلفيات مختلفة في لغة الأم.

نوع المستند : Original Article

المؤلفون

المستخلص

تعد ترجمة النصوص الدينية، بما في ذلك القرآن الكريم، موضوعًا يحظى باهتمام الباحثين في دراسات الترجمة. في الآونة الأخيرة، ركز عدد متزايد من الدراسات البحثية في هذا المجال على ترجمة الثقافة في النص المصدر. تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على كيفية ترجمة العناصر الثقافية الخاصة في سور مختارة من القرآن الكريم. ولهذا الغرض تم جمع البيانات من آيات مختارة من ثلاث سور من القرآن الكريم (البقرة وآل عمران والنساء) وتم تحليل البيانات باستخدام نموذج أساليب الترجمة لغزالة (2008) المعتمد من نموذج نيومارك (1988)، وقد استخدمه مترجمون ذوو خلفيات لغوية مختلفة في لغة الأم في ترجمة القرآن الكريم إلی الإنجلیزیة: بيكتال (1960)، دولتي (تحت الطبع) وعبد الحليم (2004، 2005) فهم من أصول إنجليزية وفارسية وعربية على التوالي. معنى البيانات مأخوذ من الترجمة الانجلیزیة للتفسير الشيعي للطباطبائي (1985). والطريقة الأكثر استخداماً في ترجمة جميع المترجمين هي التشابه الثقافي. وفي الوقت نفسه، فإن غلبة التشابه الثقافي في الآيات المترجمة والمحللة تدل على أن المترجمين الثلاثة حاولوا ترجمة الثقافة والمراجع النصية غیر المکتملة، الأمر الذي قد يسبب فقداناً نسبياً للمعنى. فأظهرت النتائج أن خلفية اللغة الأم يمكن أن تؤثر على عقلية المترجم من حيث اختيار الترجمة في النصوص الدينية. ولهذا البحث آثار على المترجمين ومدربي الترجمة والأساتذة وطلبة الترجمة، بالإضافة إلى صانعي السياسات في مجال نشر النصوص الدينية.

الكلمات الرئيسية


 
Abdel-Hafez, A. S. (2004) Cultural Elements in the Translation of Mahfooz’s "The Beginning and the End and Palace of Desire." Internet-Zeitschrift fur Kulturwissenschaften 15. Retrieved from https://www.inst.at/trans/15Nr/07_1/abdelhafiz15.htm
Abdi, H. (2019). Translating culture-specific items (CSIs) as a conundrum for Iranian MA translation students: Considering the level of study. Journal of New Advances in English Language Teaching and Applied Linguistics, 1(1), 88-109.
Afrouz, M. (2019). How different Muslim translators render the Holy Qur’an into English? The case study of Sunni, Shia and “neither Sunni nor Shia” translators. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 12(1), 1-14.
Akhtar Razavi, S. English Contemporary of Al-Mizan, Global Institute of Islamic Services, Tehran. Retrieved from https://abrenoor.ir/fa/app/abrenoor_jamitafasir3
Albashir Mohammed, A. (2019). Constrains of Rendering Some Selected Qur’anic Verses (Āyahs) into English: A Sociohistorical Interpretation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT).
Almahasees, Z., & Al-Taher, M. A. (2021). Translating Culture-specific Items in the Noble Quran Which Relate to Arabian Habits. Review of International Geographical Education Online, 11(9).
Anari, S. M., & Sanjarani, A. (2016). Application of Baker's Model in Translating Quran-Specific Cultural Items. Journal of Language Sciences & Linguistics, 4(3), 145-151.‏
Ayyad, G. R., & Mahadi, T. S. T. (2019). Strategies of translating Quranic cultural terms. International Journal of Humanities, Philosophy and Language, 2(7), 139-147.
Ayyad, G. R., Obeidat, A., & Mahadi, T. S. T. (2021). Translation of culture-specific-items in religious texts: A case study of the Noble Qur'an. e-BANGI, 18(7), 293-308.
Aziz, Y. (1999). Cross-cultural translation and ideological shifts. International Journal of Translation, 2(1-2), 29-84.
Bahameed, A. (2008). Hindrances in Arabic-English intercultural translation. Translation Journal, 12(1), 1-16.
Bahumaid, S. (2017). Culture-bound terms in Arabic-English translation: Difficulties and implications. Linguistics Applied Journal, 6(6), 25-39.
Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. Routledge.
Balfaqeeh, N. (2009). Strategies for translating idioms and culturally-bound expressions within the human development genre. Unpublished master’s thesis, University of Birmingham.
Barkho, L. Y. (1987). Cultural problems of Arabic-English political translation. Babel, 33(3), 143-151.
Davies, E. E. (2003). A goblin or a dirty nose? The treatment of culture-specific references in translations of the Harry Potter books. The Translator, 9(1), 65-100.
Dolati, R. (in press). The English translation of Quran. Tehran. Afaq Marafet
El Haj Ahmed, M., & Abu Shammala, A. (2020). Foreignization and Domestication Strategies in the Translation of Culturally Specific Items in Itani's and Ali's Translations of Alnisaa’Sura. AWEJ for Translation & Literary Studies, 4.
El-Sayed, Y. H. (2020). Culture in the Quran: Towards an Integrated Model of Translating Quranic Culture-Specific Items. Bulletin of The Faculty of Languages & Translation, 18(2), 341-361.
Faiq, S. (2004). The cultural encounter in translating from Arabic. In Cultural encounters in translation from Arabic (pp. 1-13). Multilingual Matters.
Fallah Tafti, M. (2016).  A Comparative Study of the Strategies Applied in Translation of Culture Specific Items of Quranic Verses, Translated by Arberry into English and by Ghomshei into Persian. (M.A.thesis, Islamic Azad University)
Gaber, J. M. (2005). A textbook of translation: concepts, methods and practice. University Book House.
Ghazala, H. (2002). Cross-Cultural Link in Translation. English-Arabic. International Journal of Translation, 14(1), 137-162.
Ghazala, H. (2015). Translating Culture: A Textbook. Jeddah, Saudi Arabia: Konooz Al-Marifa.
Ghazala, H. (2008). Translation as Problems and Solutions-A Textbook for University Students and Trainee Translators (Special Edition). Syria: Dar ElIlm Lilmalayin.
Ghazala, H. S. (2012). Translating Islamic terminology: Problems and Solutions: Sciences of The Noble Quran and The Sunnah of The Prophet. Retrieved from noor-book.com/en/gms9ua
Hagfors, I. (2003). The translation of culture-bound elements into Finnish in the post-war period. Meta: The Translators’ Journal, 48(1–2), 115–127
Haleem, M. A. S. A. (Trans.). (2004, 2005). The Qur'an. OUP Oxford.
Hatim, B. (1990). Mason. Discourse and the Translator. Routledge, 236.
Homeidi, M. A. (2004). Arabic translation across cultures. Babel, 50(1), 13-27.
Karimi, M., & Fatehi Rad, N. (2021). A Study of Persian Translation of Cultural Elements in Waltari’s the Egyptian. International Journal of Foreign Language Teaching and Research, 9(38), 77-89.
Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University Languages and Translation, 23(1), 47-57.
Katan, D. (2009). Translation as intercultural communication. In The Routledge companion to translation studies (pp. 88-106). Routledge.
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice-Hall International, New York.
Newmark, P. (2010). Translation and Culture. In B. Lewandowska-Tomaszcyk and M. Thelen (Ed.), Meaning in Translation (p. 171-182).
Ramli, S., & Bakar, A. A. (2021). Domestication as Strategy in Translating Religious Cultural Elements into English. Malaysian Journal of Social Sciences and Humanities (MJSSH), 6(8), 486-491.
Robati, F. Z. N. (2016). Comparative analysis of strategies applied in Persian and English translations of Quranic-Arabic culture bound term “Jilbab” (33: 59). International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5(2), 64-75.
Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An accelerated course. Psychology Press.
Shunnaq, A. (2000). Arabic‐English translation of political speeches. Perspectives: Studies in Translatology, 8(3), 207-228.
Tabatabai,M.H (1985). Al_Mizan: an exegesis of the holy Quran (S. Akhtar Razavi, Trans). Tehran: Global Institute of Islamic services. ( Original work published 1965). Retrieved from https://abrenoor.ir/fa/app/abrenoor_jamitafasir3
Valipoor, K., Heidari Tabrizi, H., & Chalak, A. (2019). Cultural-specific items in translation of the Holy Quran by Irving. Linguistic research in the Holy Quran, 8(1), 43-52.
Veysi, A. (2003). The Problems of Equating Quranic and Religious Words in English. Peyk-e-Noor, 3(1), 11-21.