References
Azar Shab, M. A., & Maleki, M., & Asadollahi, L. (2020). Adapting and evaluating the translations of the holy Quran by Fooladvand and Elahi Qomshei based on the Garces pattern (Case study: surah Mubarak Al-Qamar).
Quran and Hadith Translation Studies,
6 (12), 225-260. URL:
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-38250-fa.html
Afrouz, M. (2021). Boosting Carmen Valero Garcés (1994) model through exploring contemporary English translations of Hedayat’s surrealistic masterpiece. Contemporary Persian Literature, 10(10), 51-74.
Afzali, F., & Sanayi, H. (2020). Evaluation of Tahereh Saffarzadeh's translation techniques based on Antoine Berman's text distortion factors (A case study of surah An-Nisa). Quranic Linguistic Research, 9 (1), 137-152.
Amraei, M. H. (2019). A review and evaluation of the quality of Ayatollah Yandi's translation of the holy Qur'an relying on the theory of Garces (1994) (Case study: surah Al Baqarah).
Quran and Hadith Translation Studies,
5(10), 1-46. URL:
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-16633-fa.html
Aldeeb, N. R. (2023). Feminist strategies in Qur’ān translations: A comparative study of the Sublime Quran and Saheeh International. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(1), 10-19.
Anh, T. V. (2012). Strategies for non-equivalence at word level in literary translation: A case study. 12th International Conference on Language, Education and Innovation. Vietnam: FTP University.
Berman, A. (2000). L'Epreuve de l'etranger. In the translation studies reader (3rd Ed). (L. Venuti, Trans.). As translation and the trials of the foreign. New York: Routtedge Publisher, (Original work published in 1984).
Garces, C. V. (1994). A methodological proposal for the assessment of translated literary works. A case study: the Scarlet letter by N. Hawthorne into Spanish. Babel (Bonn), 40 (2), 77-102.
Hasan, M. M. (2012). Feminism as the Islamophobia: A review of misogyny charge against the Islam. Intellectual Discourse, 20(1).
Hassen, R. (2008). Feminist translation strategies and the Quran: A study of Laleh Bakhtiar's translation. In the Interfacing Disciplines: Textual Narratives of Departure, Navigation and Discovery. R. Hassen, & S. Bassnett (Eds.). United Kingdom: Published by Center for Translation and Comparative Cultural studies, University of Warwick.
Hodges, P. (2016). The application of Berman’s model as a basis for target text evaluation. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 11.
Hassen, R. (2011). English translation of the holy Quran by women: The challenge of "gender balance" in and through language. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 3.
Ibrahim Mohammad, S. A. (2020). A comparative study of Quran English translation by Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Assad with a focus on vocabulary. International Journal of Education Humanities and Social Science, 3(5).
Khoutyz, I. (2011). Socio-cultural environment as a context and its effect on discourse in translation. Cross-Cultural Studies, 24, 143.
Kakavandi, G., & Masoumi, M. H., & Yousefi, M. R. (2022). Criticism and analysis of the translation of the Quran by Tahereh Saffarzadeh and Hossein Ansarian based on Antoine Berman's theory of "deconstructive tendencies" (case study on surah Al-Baqarah)", Quarterly Journal of Quranic Studies, 13(49), 176-197.
Kazemi, A., & Salmani Nodoushan, M. An analysis of the opening and closing verses in the holy Quran. Proceedings of the 7th Annual International Conference Syiah Kuala University on Social Sciences, 7, 559 – 556.
Mousavi, Z., & Afzali, R., & Tarem, M. (2022). The Limit and scope of women's civil freedom from the perspective of Islam, verses of the holy Quran and the school of feminism; A look at the gender and educational role of women. Journal of Quran and Medicine, 6 (4)
Motagizadeh I., & Hajikhani A., & Modiri S. (2021). Translation Quality assessment wisdoms of the Nahj al-Balagha based on Carmen Garces model (Shahidi and Dashti translations as case study).
Comparative Literature Research Journal,
9(2), 53-87. URL:
http://clrj.modares.ac.ir/article-12-52463-fa.html
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: theories and application (4th Ed). New York: Routledge Publisher.
McAlester, G. (2011). The evaluation of translation into a foreign language. In developing translation competence. (p. 229-242). C. Schaffner, & B. Adab, (Eds.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin Library Publisher.
Mohammad, S. al-HI. (2020). A comparative study of Quran English translation by Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Assad with a focus on vocabulary. International Journal of Education Humanities and Social Science. 3 (5), 261-281.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (1st Ed). Shanghai: Prentice Hall Publisher.
Niazi, SH., & Hashemi, E., (2019) Investigating the effectiveness of the syntactic-syntactic level of the Garces model in evaluating Quran translations (Case study: Makarem Shirazi's translation of five surahs of the Quran), Translation Research in Arabic Language and Literature, 7(13), 95-128.
Peachy, D.W.S. (2013). English translations of holy Koran and the roles of why, by whom, for whom and how. Al-Bayan Journal, 11(2).
Pickthall, M. (1930). The meaning of the glorious Koran, London.
Robinson, D. (2000). Sacred texts. In The Oxford Guide to Literature in English Translation (1st Ed) France P. (Eds.), (pp. 103-107). New York: Oxford University Press.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies (1st Ed.). London: Routledge Publication
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Netherland: John Benjamin Publishing Company.