Translation Quality Assessment of Women Subject Verses in Four English Translations of the Holy Koran Based on Garces-Berman Model

Document Type : Original Article

Authors

1 MA Beholder in English Translation, Department of English, Pa.C., Islamic Azad University, Tehran, Iran.

2 Assistant Professor, Department of Englsih, Pa.C., Islamic Azad University, Tehran, Iran

10.30497/isqh.2025.248810.1060

Abstract

It seems Islam has come to be the subject of criticism by some feminists by referencing to English translations of the Holy Quran. Most translators of the Holy Koran have been male, so they might translate women-subject verses inaccurately. The present research aims to compare translation accuracy of such verses between male and female translators. Employing a descriptive – analytical approach, four frequently quoted translations are selected: Yusuf Ali, Pickthall (males), Umm Muhammad and Laleh Bakhtiar (females). The translation accuracy of twenty-five women-subject verses were assessed based on Garces-Berman model. They were also evaluated according to Al-Mizan and Nemooneh exegesis. The findings revealed that male's translation of more verses differentiate from the exegesis books in comparison with female's translations. Additionally, the male translators utilized the highest number of accuracy-destructive strategies of the Garces-Berman model rather than female translators. The most frequently used strategies are Qualitative Impoverishment, Rationalization and Redundancy-Definition-Explanation. This research may help feminists have a more accurate rendering of women subject verses and compare translation accuracy of such verses between male and female translators. Secondly, translators may benefit from the research by avoiding the introduced accuracy-destructive strategies in their translation to develop their translation accuracy.

Keywords

Main Subjects


Article Title [العربیة]

تقييم جودة الترجمة لآيات المرأة في أربع ترجمات إنجليزية للقرآن الكريم استناداً إلى نموذج غارسيس-بيرمان

Authors [العربیة]

  • صادق نوري 1
  • راضیه اسلامیه 2
1 ماجستير في الترجمة الإنجليزية، قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب، جامعة آزاد الإسلامية، طهران، إيران.
2 أستاذة مساعدة، قسم اللغة الإنجليزية، جامعة آزاد الإسلامية، طهران، إيران.
Abstract [العربیة]

يبدو أن الإسلام أصبح موضوعاً للنقد من قبل بعض النسويات بالاستناد إلى الترجمات الإنجليزية للقرآن الكريم. ومعظم مترجمي القرآن الكريم كانوا من الرجال، مما قد يؤدي إلى ترجمة غير دقيقة للآيات المتعلقة بالمرأة. وتهدف هذه الدراسة إلى مقارنة دقة ترجمة مثل هذه الآيات بين المترجمين الذكور والإناث. وباستخدام منهج وصفي–تحليلي، تم اختيار أربع ترجمات شائعة: يوسف علي وبيكثال (ذكور)، وأم محمد ولَله بختيار (إناث). وقد تم تقييم دقة ترجمة خمس وعشرين آية متعلقة بالمرأة وفق نموذج غارسيس-بيرمان، كما تم تقييمها أيضاً بالرجوع إلى تفسير الميزان وتفسير نمونه.
وكشفت النتائج أن ترجمات الذكور لعدد أكبر من الآيات تختلف عن كتب التفسير مقارنة بترجمات الإناث. بالإضافة إلى ذلك، استخدم المترجمون الذكور أكبر عدد من الاستراتيجيات المدمّرة للدقة وفق نموذج غارسيس-بيرمان مقارنة بالمترجمات الإناث. وأكثر الاستراتيجيات استخداماً هي: الإفقار النوعي، العقلنة، والتكرار–التعريف–الشرح. وقد تساعد هذه الدراسة النسويات على الحصول على عرض أكثر دقة للآيات المتعلقة بالمرأة ومقارنة دقة ترجمة هذه الآيات بين المترجمين الذكور والإناث. كما يمكن أن يستفيد المترجمون من هذه الدراسة بتجنب الاستراتيجيات المدمّرة للدقة التي تم تحديدها، وذلك لتطوير مستوى الدقة في ترجماتهم.

Keywords [العربیة]

  • النسوية
  • كراهية النساء
  • دقة الترجمة
  • المرأة في القرآن
  • المترجمون الذكور والإناث
References
Azar Shab, M. A., & Maleki, M., & Asadollahi, L. (2020). Adapting and evaluating the   translations of the holy Quran by Fooladvand and Elahi Qomshei based on the Garces pattern (Case study: surah Mubarak Al-Qamar). Quran and Hadith Translation Studies, 6 (12), 225-260. URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-38250-fa.html
Afrouz, M. (2021). Boosting Carmen Valero Garcés (1994) model through exploring contemporary English translations of Hedayat’s surrealistic masterpiece. Contemporary Persian Literature10(10), 51-74.
Afzali, F., & Sanayi, H. (2020). Evaluation of Tahereh Saffarzadeh's translation techniques based on Antoine Berman's text distortion factors (A case study of surah An-Nisa). Quranic Linguistic Research9 (1), 137-152. 
Amraei, M. H. (2019). A review and evaluation of the quality of Ayatollah Yandi's translation of the holy Qur'an relying on the theory of Garces (1994) (Case study: surah Al Baqarah). Quran and Hadith Translation Studies, 5(10), 1-46. URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-16633-fa.html
Aldeeb, N. R. (2023). Feminist strategies in Qur’ān translations: A comparative study of the Sublime Quran and Saheeh International. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 6(1), 10-19.
Anh, T. V. (2012). Strategies for non-equivalence at word level in literary translation: A case study. 12th International Conference on Language, Education and Innovation. Vietnam: FTP University.
Berman, A. (2000). L'Epreuve de l'etranger. In the translation studies reader (3rd Ed). (L. Venuti, Trans.). As translation and the trials of the foreign. New York: Routtedge Publisher, (Original work published in 1984).
Bakhtiar, L. (2011). The Sublime Quran. Chicago: Library of the Islam Publisher. Retrieved from https://www.altafsir.com/Books/Concordance_Of_the_Sublime_ Quran.pdf   
Garces, C. V. (1994). A methodological proposal for the assessment of translated literary works. A case study: the Scarlet letter by N. Hawthorne into Spanish. Babel (Bonn), 40 (2), 77-102.
Hasan, M. M. (2012). Feminism as the Islamophobia: A review of misogyny charge against the Islam. Intellectual Discourse, 20(1). 
Hassen, R. (2008). Feminist translation strategies and the Quran: A study of Laleh Bakhtiar's translation. In the Interfacing Disciplines: Textual Narratives of Departure, Navigation and Discovery. R. Hassen, & S. Bassnett (Eds.). United Kingdom: Published by Center for Translation and Comparative Cultural studies, University of Warwick.
Hodges, P. (2016). The application of Berman’s model as a basis for target text evaluation. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 11.
Hassen, R. (2011). English translation of the holy Quran by women: The challenge of "gender balance" in and through language. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 3.
Ibrahim Mohammad, S. A. (2020). A comparative study of Quran English translation by Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Assad with a focus on vocabulary. International Journal of Education Humanities and Social Science, 3(5).
Jaoudi, K. (2022). Rethinking gender in translation. Journal of International Women's Studies, 23(6), Available at: https://vc.bridgew.edu/jiws/vol23/iss6/5
Khoutyz, I. (2011). Socio-cultural environment as a context and its effect on discourse in translation. Cross-Cultural Studies24, 143.
Kakavandi, G., & Masoumi, M. H., & Yousefi, M. R. (2022). Criticism and analysis of the translation of the Quran by Tahereh Saffarzadeh and Hossein Ansarian based on Antoine Berman's theory of "deconstructive tendencies" (case study on surah Al-Baqarah)", Quarterly Journal of Quranic Studies, 13(49), 176-197.
Kazemi, A., & Salmani Nodoushan, M. An analysis of the opening and closing verses in the holy Quran. Proceedings of the 7th Annual International Conference Syiah Kuala University on Social Sciences, 7, 559 – 556.
Mousavi, Z., & Afzali, R., & Tarem, M. (2022). The Limit and scope of women's civil freedom from the perspective of Islam, verses of the holy Quran and the school of feminism; A look at the gender and educational role of women. Journal of Quran and Medicine, 6 (4)
Motagizadeh I., & Hajikhani A., & Modiri S. (2021). Translation Quality assessment wisdoms of the Nahj al-Balagha based on Carmen Garces model (Shahidi and Dashti translations as case study). Comparative Literature Research Journal, 9(2), 53-87. URL: http://clrj.modares.ac.ir/article-12-52463-fa.html
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: theories and application (4th Ed). New York: Routledge Publisher.
McAlester, G. (2011). The evaluation of translation into a foreign language. In developing translation competence. (p. 229-242). C. Schaffner, & B. Adab, (Eds.). Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin Library Publisher.
Mohammad, S. al-HI. (2020). A comparative study of Quran English translation by Abdullah Yusuf Ali and Muhammad Assad with a focus on vocabulary. International Journal of Education Humanities and Social Science. 3 (5), 261-281.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation (1st Ed). Shanghai: Prentice Hall Publisher.
Niazi, SH., & Hashemi, E., (2019) Investigating the effectiveness of the syntactic-syntactic level of the Garces model in evaluating Quran translations (Case study: Makarem Shirazi's translation of five surahs of the Quran), Translation Research in Arabic Language and Literature, 7(13), 95-128.
Peachy, D.W.S. (2013). English translations of holy Koran and the roles of why, by whom, for whom and how. Al-Bayan Journal, 11(2).
Pickthall, M. (1930). The meaning of the glorious Koran, London.
Robinson, D. (2000). Sacred texts. In The Oxford Guide to Literature in English Translation (1st Ed) France P. (Eds.), (pp. 103-107). New York: Oxford University Press.
Saldanha, G., & O'Brien, S. (2013). Research methodologies in translation studies (1st Ed.). London: Routledge Publication
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies – and beyond. Netherland: John Benjamin Publishing Company.